xưa rày
Adverbe : - Depuis toujours, de tout temps, depuis des temps anciens jusqu'à maintenant : "xưa rày" est un adverbe de temps qui exprime une continuité, une habitude ou un état qui a existé dans le passé lointain et qui persiste jusqu'au moment présent. Il est souvent utilisé pour décrire des coutumes, des traditions, des sentiments ou des situations durables.
- Adverbe :
- Tình cảm ấy vẫn vậy xưa rày. (Ce sentiment est resté le même depuis toujours.)
- Phong tục đó đã có xưa rày. (Cette coutume existe de tout temps.)
- Xưa rày, người dân nơi đây vẫn sống bằng nghề chài lưới. (Depuis toujours, les habitants d'ici vivent de la pêche.)
"Xưa rày" en début de phrase : Souvent placé en tête de phrase pour mettre l'accent sur la durée historique d'un fait.
- Xưa rày, đất nước ta luôn kiên cường chống giặc ngoại xâm. (De tout temps, notre pays a toujours résisté avec courage aux envahisseurs étrangers.)
Employé avec "vẫn" ou "vẫn còn" : Pour renforcer l'idée de la persistance jusqu'à maintenant.
- Truyền thống hiếu học ấy vẫn còn xưa rày. (Cette tradition d'ardeur à l'étude persiste depuis toujours.)
Xưa nay (adv) : C'est un synonyme direct et plus courant de "xưa rày", avec le même sens de "depuis toujours, de tout temps".
- Xưa nay, con người luôn mơ ước hòa bình. (De tout temps, les humains ont toujours rêvé de paix.)
Từ xưa đến nay (locution adverbiale) : Une locution plus explicite signifiant "depuis les temps anciens jusqu'à aujourd'hui".
- Từ xưa đến nay, dân tộc ta rất anh hùng. (Depuis les temps anciens jusqu'à aujourd'hui, notre peuple est très héroïque.)
- Depuis toujours : Depuis toujours.
- De tout temps : De tout temps.
- De mémoire d'homme : De mémoire d'homme (souligne que personne ne se souvient du contraire).
- Registre : "Xưa rày" appartient à un registre littéraire ou soutenu. Dans le langage courant, "xưa nay" est généralement préféré.
- Position : Il peut se placer en début ou au milieu de la phrase, mais sa position initiale est fréquente pour insister sur l'aspect temporel.
- như xưa nay